The Secret of Secrets in Arabic and Latin


Source controller

Drag to reorder sources; click the checkbox to turn sources on and off; click the label to learn more about the source.
ar
Reference system follows that of the Steele ed. of the Latin translation of Philip of Tripoli
name
The Secret of Secrets in the Arabic original
license
work
vocabulary
source
http://id.lib.harvard.edu/alma/990023759410203941/catalog
Sirr al-Asrar
Badawi Edition
al-Uṣūl al-Yūnānīyah lil-naẓarīyāt al-siyāsīyah fī al-Islām, ed. ʻAbd al-Raḥmān Badawi. Cairo: Maktabat al-Nahḍah al-Miṣrīyah, 1954
adjustments
normalization
vocabulary-key
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
div-type
logical
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)
chapter
capitulum
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:part
part
A generic division of a larger textual unit. Can be conceptual or physical.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:space-typographer-converted
norm space
General Punctuation spaces (U+2000..U+200B) to regular space have been replaced with regular space. Equivalent to fn:replace('[\x{2000} \x{2001} \x{2002} \x{2003} \x{2004} \x{2005} \x{2006} \x{2007} \x{2008} \x{2009} \x{200A} \x{200B}]',' ')
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
role
tag:textalign.net,2015:role:keyboarder
keyboarder
typist
transcriber
resp
file-resp
change
Added TAN items to TEI
to-do
Add the rest of the transcription
Need to proofread
lat
Reference system follows that of the Steele ed. of Philip of Tripoli
license
work
vocabulary
source
http://viaf.org/viaf/51159474182927661590
Secretum Secretorum
Steele Edition
Three prose versions of the Secreta secretorum, ed. Robert Steele. London: K. Paul, Trench, Trübner & Co., 1898
adjustments
normalization
vocabulary-key
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
div-type
logical
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
http://dbpedia.org/resource/Chapter_(books)
chapter
capitulum
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:part
part
A generic division of a larger textual unit. Can be conceptual or physical.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
license
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:space-typographer-converted
norm space
General Punctuation spaces (U+2000..U+200B) to regular space have been replaced with regular space. Equivalent to fn:replace('[\x{2000} \x{2001} \x{2002} \x{2003} \x{2004} \x{2005} \x{2006} \x{2007} \x{2008} \x{2009} \x{200A} \x{200B}]',' ')
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
location
2021-01-28T22:43:28.921+01:00
role
tag:textalign.net,2015:role:keyboarder
keyboarder
typist
transcriber
resp
file-resp
change
Added TAN items to TEI
to-do
Add the rest of the transcription
Need to proofread
Other options
Table layout fixed
Table width %
Hide additions
Hide annotations
Hide variant readings
1
ar
lat
1 1
1
ar
بأسم الله الرحمن الرحيم أما بعد أصلح الله أمير المؤمنين ، وأيده عل حماية الدين ، وأبقاه لرعاية أحوال المسلمين . فان عبده امتثل أمره ، والتزم ما حده من البحث عن كثاب والسياسة ف تدبير الرياسة ، المعروف بـ «سر الأسرار الذى ألفه الفيلسوف الفاضل أرسطاطاس بن نيقوماخوس المقدوى لتلميذه الملك الأعظم إسكندر بن فيلبس الفلوذى المعروف بـ«ذى القرنين» حين كبر سنه وضعفت قوته عن الغزومعه والتصرف له . وكان إسكندرقد استوزره وارتضاه واستخلصه واصطفاه ، لما كان عليه من حة الرأى واتساع العل وأقوب الفهم ، وتفرده بالحلال السنية والسياسة المرضية والعاوم الإهية، وهذا عده كثير من العلماء فى عداد الأنبياء . ولقـد رأيت فى كثير من تواريخ اليونانيين أن الله أوحى إليه :
"إنك إلى أن أسميك ملكا أقرب من أن أسميك إنسانا"
. وله غرائب عظيمة وعجائب كثـيرة يطول ذ كرها واختلف فى موته : فقالت طائفة بأنه مات موبا وله هرم معروف ، وقالت طاثفة إنه ارتفع إلى السياء في عود من نور، فبلغ الاسكندر بحسن رأيه وانباع أمره إلى ما شاع عنه من الاستظهارعل المدن والأمصار وتماكه جم الممالك ونفوذه في أقطار الأرف والمسالك طولا وعرضا حى دانت له الأمم وعجما ولم تنقض له قولا ولا خالفت له رسما . وله إليه رسائل سياسية الفت عل محبته القلوب وبلغته غاية المحبوب فنها : رساله التى جاوب بها الاسكندر وذلك أنه لمما افتتح بلاد فاس وتمالك عظاءهه خاطب أرسطاطاليس يقول، :
أيها المعل الفاضل، والوز ير العادل إف أعلمك أى قد وجدت قوما بأرض فارس لهه عقول راجحة وأفهام ثاقبة يتوقع ممايلتهم عل المملكة وقد عزمت عل تتلهم ميعا ب فرأيك في ذلك
فجاوبه ارسطاطاليس :
وإن كنت عازما عل قتلهم جميعا وةادرا عل ذلك بعملكك إياهه ، فلست بقـادر عل تغيير هوامسم ومام وبلدهه . فاملكهم بالإحسان إليهم والمبرة سهم تظفر بابة مهم ، والسلام!»
فبلغ الاسكندركلامه فامتثله . فكانت الفرس جميعا أطوع امة دانت له .
lat
Capitulum primum de prologo cujusdam doctoris in comendacione Aristotilis. Deus omnipotens custodiat regem nostrum gloriam credendum, et confirmet regnum suum ad tuendam legem divinam et suam, et perdurare faciat ipsum ad exaltandam honorem et laudem bonorum. Ego suus serviens executus mandatum mihi injunctum dedi operam ad inquirendam librum moralium in regimine dominii qui vocatur Secretum Secretorum, quem edidit princeps philosophorum Aristotiles filius Nichomachi de Macedonia discipulo suo magno imperatori Alexandro filio Philippi regis Grecorum. Qui Alexander dicitur duo cornua habuisse. Hunc quidem librum composuit in sua senectute et virtutum corporalium debilitate, postquam non poterat cotidianos labores et viarum discrimina tollerare, nec regalia negocia excercere. Quia Alexander constituit eum magister et prepositum, quem elegerat et dilexerat multum, eo quod erat vir magni consilii et sani et literature magne, penetrabilis intellectus, vigilans in legalibus studiis, in gratuitis moribus et spiritualibus scienciis, contemplativus, caritativus, discretus, humilis, amator justicie, relator veritatis. Et propter hoc multi philosophorum reputabant ipsum de numero prophetarum. Invenitur enim in antiquis codicibus Grecorum quod Deus excelsus suum angelum destinavit ad eum dicens:
Pocius nominabo te angelum quam hominem.
Sane multa habet prodigia et magna miracula et extranea opera que nimis esset longum cuncta per ordinem enarrare, unde de morte sua diverse sunt opiniones. Quedam enim secta que dicitur
peripathetica
asserit ipsum ascendisse ad
empireum
celum in columpna ignis. Dum igitur viveret, convaluit Alexander in sanitatis observacione per observandam sui sani consilii et imitacione precepti. Et ideo subjugavit sibi civitates, et triumphans adquisivit sibi cuncta regna, et tocius mundi solus tenuit monarchiam, et in omnem terram exivit fama sua, et per omnia mundi climata omnes gentes et diverse naciones subiciebantur suo imperio et precepto, Arabes atque Perses, neque fuit gens aliqua que auderet ei resistere in facto vel dicto. Porro multas morales epistolas composuit Aristotiles propter nimiam delectacionem cordium et finale secretum: una vero de suis epistolis est hec quam direxit Alexandro. Cum enim Alexander subjugavit sibi Perses et captivavit magnates direxit epistolam suam ad Aristotilem sub hac forma. Epistola Alexandri ad Aristotilem consulatoria.
O doctor egregie, rector justicie, significo tue prudencie me invenisse: in terra Perses quasdam gentes habundantes racione et intellectu penetrabili, studentes super alios dominari et regnum acquirere. Unde nos proponimus occidere universos. Quicquid super hoc decreveris, nobis significa tuis scripturis.
Responsio Aristotilis ad epistolam. Cui Aristotiles ita respondit.
Si non potes illius terre mutare aerem et aquam, insuper et disposicionem civitatum, imple tuum propositum. Si potes dominari super eos cum bonitate, exaudies eos cum benignitate. Quod si feceris, fiduciam habeas, cum Dei adjutorio, quod omnes erunt subjecti ad tuum beneplacitum et preceptum. Et per amorem quem habebunt in te dominaberis in eis cum triumpho pacifice.
Alexander igitur, accepta epistola, suum adimplevit consilium diligenter, et erant Perses magis obedientes suo imperio quam omnes alie naciones.
1 2
2
ar
قال النر جمان يوحنا بن البطريق : فل أدع هيكلا من الهيا كل التى أودعت الفلاسفة فيها أسرارها إلا أتيته ، ولا عظبا من عظاء الرهبان الذين لطفوا بمعرفها وظننت مطلوى عنده إلا قصدته حتى وصلت إلى الهيكل الذى كان بناه اسقلاييوس لنفه ، فظفرت فيه بناسك متعبد مرهب ذى عل بارع وفهم ثاقب فتلطفت له واستنزلته وأعملت الحيلة حى أباح لى مصاحف الهيكل المودعة فيه ، فوجدت فى جملتبا المطلوب الذى مجوه قصدت وإياه ابتغيت . فصدرت إلى الحضرة المنصورة ظافرا بالمطاوب والمراد ؛ وشرعت بعون الله تعالى وتاييده وسعد أمير المومتين وجده فى تر جمته ، ونقلته من اللسان اليونانى إلى اللسان الروى ، أم من اللسان الرومى إلى اللسان العربى .
lat
Capitulum secundum (de prologo) Johannis qui transtulit librum bis, ei de libri invencione. Johannes, qui transtulit librum istum, filius Patricii, linguarum interpretator peritissimus et fidelissimus, inquit: Non reliqui locum nec templum in quibus philosophi consueverunt componere et reponere sua opera secreta quod non visitavi, nec aliquem peritissimum quem credidi habuere aliquam noticiam de scriptis philosophicis quod non exquisivi, quousque veni ad oraculum Solis quod construxerat Esculapides pro se. In quo inveni quemdam virum solitarium, abstinentem, studentem in philosophia peritissimum, ingenio excellentissimum, cui me humiliavi in quantum potui, servivi diligenter et supplicavi devote ut mihi ostenderet secreta scripta illius oraculi. Qui mihi libenter tradidit. Et inter cetera, desideratum opus inveni propter quod ad illum locum iveram, et tempore longissimo laboraveram. Quo habito, cum gaudio ad propria remeavi, inde referens gracias multis modis Creatori. Et ad peticionem regis illustrissimi laboravi studens, et transtuli primo ipsum de lingua Greca in Caldeam, et de hac in Arabicam. In primis igitur sicut inveni in isto codice transtuli librum peritissimi Aristotilis, in quo libro respondetur ad peticionem regis Alexandri sub hac forma.
1 3
3
ar
وكان أول ما ألفيت فيه نسخة جواب الفيلسوف أرسطاطاليسى إلى الملك الاسكندر وهى : وقفت أيبا الابن النبيل والملك العدل الجليل أرشدك الله إلى سبيل اهدى ، وعصمك من الز يغ والهوى ، ووفقـك لحيازة الآخرة والأولى - على كتابك الذى تذكر فيه ما داخاك من الاشتياق لتخلفى عنك وقعودى عن مشمهدك . ورغبت أن أجعل لك قانونا تجعله لجميع مآربك ميزانا تقيمه مقا فينوب ى جميع أهورك مناف . على أنك قمد علمت أن قعودى عنك لم يكن لزهد فيك ، ولا كان إلا لك بر سيى وضعف قولى . وبعد ! فان الذى سألته من ذلك الأمر لاتحمله الصدور الحية فضاا عن القراطيس الميتة ! لكن الذى، حق عل بسؤلك ألزمنى إسعافك ، كا أنه يجب لى عليك أن لاتكلفى من إذاعة هذا السر اكثر مما أودعته هـذا الكتاب ، إذ بلغت فيه حدا أرجوأن لايكون بينك وبينه حجاب بما جبلك الله عليه من الفهم ، ومنحلك من فاضل العلي . فتدر رموزه بعا تقدم إرشادك إليه وتوقيفى لك عليه ـ يسلس لك القياد ويمكنك من ذلك المراد، إن شاء الله تعالى .
lat
Capitulum tercium est epistola Aristotilis remissoria ad peticionem Alexandri in qua Alexandro conquerenti de eo incipit satisfacere sub hac forma: et de utilitate libri cogniti, et quid facit fervens desiderium in omni re. O fili gloriosissime, imperator justissime, confirmet te Deus in via cognoscendi et in semita veritatis et virtutis, et reprimat appetitus bestiales, et tuum regnum corroboret, et illuminet tuum ingenium ad suum servicium et honorem. Tuam quidem epistolam recepi honorifice sicut decet, et plene intelexi quantum habes desiderium de mea persona ut tecum essem, mirans qualiter possum abstinere de te, arguens me de tuis operibus parum curare, Porro hac de causa proposui et festinavi facere canonem tue clemencie, qui tibi erit libra ponderans cuncta tua opera, suplens vices meas, et regula certissima ad omnia que volueris, et que ostensurus essem si tecum presens essem. Non deberes siquidem me arguere, cum scias vel scire debeas quod non omitto venire ad tuam demendam et gloriam, clarissimam propter contemptum, set quia gravitas etatis et debilitas corporis circumvenerunt et reddiderunt me ponderosum atque inhabilem ad eundum. Preterea quod interrogasti et scire desideras est archanum tale quod humana pectora vix poterunt tollerare; quomodo ergo possunt in mortalibus pellibus depingi? Ad illud itaque quod te decet dare divulge: inquirere et mihi licitum est tractare, me oportet et teneor ex debito respondere, sicut tu teneris ex debito discrecionis non exigere a me amplius ex hoc secreto quod tibi tradidi in hoc libro. Quia si attente et studiose legeris et intellexeris et ad plenum sciveris que in ipso continentur, indubitanter credo quod non erit inter te et illud quod scire desideras aliquod obstaculum: quia tantam graciam Deus contulit tibi in intellectu et velocitate ingenii et literatura sciendarum. Insuper per meam doctrinam precedentem quam tibi tradidi, per teipsum poteris apprehendere et figurative intelligere totum illud quod postulas edoceri. Quia desiderium ferventis voluntatis aperiet tibi viam ad tuum propositum optinendum, et perducet te ad finem optatum, Domino concedente.