Classical Learning in the Latin East
Classical Learning in the Latin East centers on the innovative expressions of classical learning in the Latin East, or the areas conquered and settled by Europeans in the Levant, Cyprus, and the Peloponnese over the course of over three centuries (1098-1430). Following their conquest of these territories, the settlers developed a vibrant and complex intellectual culture, resulting in splendidly illuminated copies of classical texts and translations into Latin, Greek, and vernacular languages. This project examines the complicated and creative ways in which the settlers of the Latin East developed their own traditions of classical learning, in contradistinction to contemporary European, Byzantine, and Islamic traditions. Through thematic studies, a database of classical learning in the Latin East, and by developing digital parallel editions of translations made in the Latin East, this project seeks to make a new contribution to the fields of classical reception studies and the cultural and intellectual history of the Eastern Mediterranean and the Near East.
Try out a sample parallel edition of the Secret of Secrets in the Arabic original alongside the Latin translation made by Philip of Tripoli ca. 1230. You can also preview a sample parallel edition of the French translation of Cicero's De Inventione and the Rhetorica ad Herennium alongside the Latin original, made in 1282 by Jean of Antioch in Acre. For more information about this translation and the fascinating illustrated manuscript that transmits it, see my blog post for the Centre for Medieval Literature.
This project is supported by a HUM SEED grant of the Humanities Council at the University of Southern Denmark.